Doména: www.allesklar.cz
Obrázek:
Někteří se stále dohadují, ale my se umíme domluvit…
…pomůžu vám při odstranění komunikačních bariér v německém jazyce
o mě
koncept
reference
výuka němčiny
překlady
ceny
kontakt
mimořádná nabídka
od vás
– o mě koncept – reference - výuka němčiny – překlady – ceny – kontakt – mimořádná nabídka - od vás
o mě: Mám více než patnáctiletou zkušenost v oboru výuky němčiny a překladatelství. Německý jazyk mě prakticky doprovází po celý život, od raného dětství v podobě výjimečné paní na hlídání, rodilé Němky, předškolní výuky němčiny i pozdějších návštěv kurzů až do okamžiku vystěhování s rodinou do Německé spolkové republiky v roce 1982 kde jsem strávila celkem třináct let. Tento pobyt, během něhož jsem absolvovala humanitní gymnázium a následně i studium vysoké školy mi umožnil intenzivní vhled do německé společnosti, kultury a života vůbec. Po návratu do České republiky v roce 1994 se výuce a překladatelství věnuji kontinuálně až dosud a neustále si doplňuji další vzdělání, kontakty a poznatky.
koncept: U studentů se snažím probouzet a udržovat nejen jejich zájem o jazyk,
ale i o kulturu, život a dění v německy mluvících zemích, což dle mých zkušeností zvyšuje i jejich vlastní motivaci. Snažím se přitom o vytvoření konceptu, který v co nejvyšší míře vyhovuje jejich znalostem a individuálním potřebám. Za nejdůležitější při osvojení si cizího jazyka považuji schopnost verbální komunikace a proto kladu důraz na aktivní výuku a rozšiřování komunikačních dovedností a zároveň na minimální používání mateřského jazyka. Pouze v případech značného zefektivnění vysvětlení problematických aspektů v gramatice nebo odborné terminologii si pomáhám češtinou. Abych se vyhnula případným chybám a nepřesnostem, a aby se omezila tendence studentů překládat z mateřského jazyka, preferuji výhradně německé učebnice, které nabízejí široké spektrum zajímavého výukového materiálu.
kontakt: mobil: +420 777 585 972
email:hana.michalovicova@quick.cz
překlady: koncept: zaručená spolehlivost a pečlivost,
vysoká odbornost a diskrétnost,
konzistence překladů,
dodržování specifických firemních výrazů pro daného klienta,
časová flexibilita
obecné
odborné
urgentní
se soudním ověřením
s pomocí CAT softwarů (Transit, Trados)
způsob dodání: přeložený text je možno dodat e-mailem, vypálený na CD ROM / nosiči nebo vytištěný v předem objednaném počtu kusů a po dohodě zaslán poštou nebo dodán na určenou adresu za příplatek po Praze
výuka německého jazyka: koncept: příjemné prostředí,
individuální výuka nebo výuka ve
skupince 2-4 klientů poblíž metra
Hradčanská a Dejvická,
po dohodě případná možnost výuky i na pracovišti klienta
obecná němčina začátečníci
pokročilí
obchodní němčina začátečníci
pokročilí
právnická němčina
konverzace
speciální programy šité na míru - studentům před zkouškami
- klientům, kteří se připravují na delší
pobyt v německy mluvící oblasti
- intenzivní kurzy
- příprava firemních prezentací atd.
- dle dohody možnost výuky s
hlídáním dětí za příplatek
ceník:
za výuku/studenta: individuální výuka: 60 min 490,- Kč
90 min 690,- Kč
Výuku lze zrušit 24 hodin předem bez nutnosti úhrady, při pozdějším zrušení možnost náhradní hodiny v jiném termínu v daném měsíci.
skupinka 2 klientů: 60 min 250,- Kč
90 min 350,- Kč
skupinka 3 klientů: 60 min 200,- Kč
90 min 250,- Kč
skupinka 4 klientů: 60 min 150,- Kč
90 min 200,- Kč
První hodina – seznámení se s výukovými materiály a vstupní test - zdarma.
Platba na dva měsíce předem, při zrušení hodiny ze strany vyučujícího se částka za zrušenou výuku započítává do dalšího období nebo vrací do 30 dnů klientovi. V případě, že skupinka během daného období bude rozšířena na vyšší počet žáků (max. 4), platí nižší sazby za výuku až po uplynutí již zaplaceného dvouměsíčního období. Zameškané hodiny ze strany klienta se nevrací. Veškeré platby na další období je nutno uhradit předem, to znamená v poslední uhrazené hodině.
Balíčky:
úhrada dvaceti zvolených vyučovacích jednotek předem – možnost uplatnění během 6 měsíců od první vyučovací jednotky.
Výhoda spočívá v tom, že v případě absence výuku nehradíte. Po vybrání předplacených hodin lze navázat dalším balíčkem nebo úhradou na dva měsíce dopředu.
překlady:
obecná němčina od 290,- Kč /NS
odborná němčina od 320,- Kč /NS
vyhotovení do 48 hodin příplatek 10%
vyhotovení do 24 hodin nebo během víkendu příplatek 20%
vyhotovení se soudním ověřením příplatek 50,-Kč /NS
korektura již přeloženého textu v rozsahu
oprav do 25 % textu 150,- Kč /NS
Nejmenší účtovaná jednotka je 1NS (1800 úhozů), pak se účtuje zlomkem.
Nejsem plátcem DPH.
Splatnost faktury za překlady: 14 dní od vystavení,
v případě nepřipsání platby na účet do 5 dnů od data splatnosti účtuji poplatek 1% z dlužné částky za každý den prodlení až do řádného uhrazení dlužné částky.
o mě:
ŽIVOTOPIS:
Jméno a příjmení: Hana Michalovičová
1982 vystĕhování do Spolkové republiky Německo
Vzdělání: 1993 – 1994 studijní pobyt na Vysoké škole umělecko-průmyslové v Praze v rámci jednoročního stipendia DAAD (Německá akademická výměnná služba)
1989 – 1994 studium na Vysoké odborné škole v Triéru/Rýnsko-Falcko, NSR, obor módní návrhář, ukončené diplomem
1982 – 1988 Staré kurfiřtské gymnázium v Bensheimu/Hesensko, NSR, ukončené maturitou, jazykové znalosti: ruština, angličtina, francouzština
Vzdělání jako lektorka, překladatelka a tlumočnice pro jazyk německý:
2007, 2009 účast na seminářích o českém jazyce pořádaných Komorou soudních tlumočníků
2007, 2008 účast na česko-německých terminologických seminářích pořádaných Komorou soudních tlumočníků
leden 2007 intenzivní kurz - úvod do konsekutivního tlumočení,
pořádaného Jednotou tlumočníků a překladatelů
2004 - 2005 odborné studium pro překladatele a tlumočníky na právní fakultě Univerzity Karlovy v Praze, ukončené osvědčením
březen 2002 složení přísahy jako soudní překladatelka a tlumočnice pro jazyk německý u Krajského soudu v Brně, nyní i členkou Komory soudních tlumočníků
1996 speciální státní jazyková zkouška pro tlumočníky a
překladatele u Státní jazykové školy v Praze
Zkušenosti jako lektorka a překladatelka pro jazyk německý:
2002 - dosud lektorka němčiny a externí překladatelka u advokátní kanceláře Ambruz & Dark v Praze
1998 – 2008 lektorka němčiny a externí překladatelka u společnosti PricewaterhouseCoopers v Praze
2003 – 2004 lektorka němčiny u advokátní kanceláře Allen & Overy v Praze
1994 ¬¬- 1998 lektorka němčiny v jazykové škole Berlitz v Praze, výuka skupinek i jednotlivců
Další činnost jako překladatelka, tlumočnice a lektorka (OSVČ), převážně v oblastech pojišťovnictví, obchodu, auditu, daní a práva:
1996 ¬- 2005 Bosch s.r.o., Praha
Deutsche Bank, Praha
INIS s.r.o., Praha (překlady a tlumočení v rámci její spolupráce s předními společnostmi v oblasti automobilového průmyslu, leasingu a pojišt'ovnictví)
Spencer Stuart, Management Consulting s.r.o., Praha
Allyn International Services s.r.o., Praha
Velvyslanectví Spolkové republiky Německo v Praze
a další
reference: - vložit: odkaz na firmy
od vás: uvítám jakékoli ohlasy a podněty ze strany klientů